Annabel Lee
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea That a maiden there lived whom you may know, By the name of Annabel Lee.
And this maiden, She lived with no other thought Than to love, and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea. But we loved with a love That was more than love, I and my Annabel Lee With a love that the winged seraphs Of heaven coveted her and me.
And this was the reason that long ago, In this kingdom by the sea A wind blew out of a cloud, Chilling my beautiful Annabel Lee.
So that her highborn kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre, In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me Yes, that was the reason, as all men know, In this kingdom by the sea. That the wind came out of a cloud by night Chilling, and killing, My beautiful Annabel Lee.
But our love, It was stronger by far than the love Of those who were older than we Of many who were wiser than we. And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams Without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee And the stars never rise, But I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee.
And so, all the night time I lie down by the side of my darling, My darling, my life, and my bride In the sepulchre there by the sea, In her tomb, by the sounding sea.
오랜 오랜 옛날 바닷가 그 어느 왕국엔가 에너벨 리라 불리는 혹시 여러분도 아실지 모를 한 처녀가 살았답니다
나를 사랑하고 내게 사랑받는 것 외엔 아무 딴 생각 없는 소녀였답니다
나는 어린애, 그녀도 어린애 바닷가 이 왕국에 살았지. 그러나 나와 에너벨 리는 사랑 이상의 사랑으로 사랑했었지. 하늘 나라 날개 돋친 천사까지도 탐내던 사랑을
분명 그 때문이랍니다. 옛날 바닷가 이 왕국에 한 조각 구름에서 바람이 일어 나의 아름다운 에너벨 리를 싸늘히 얼게한 것은
그리하여 그녀의 고귀한 집안 사람들이 와서 나로부터 그녀를 데려가서 바닷가 이 왕국의 한 무덤 속에 가둬 버렸지요.
우리들의 행복의 반도 못 가진 하늘 나라의 천사들이 끝내 샘을 냈답니다. 그렇지요, 분명 그 때문이죠. (바닷가 이 왕국에선 누구나 다 알다시피) 밤 사이 구름에서 바람 일어나 내 에너벨 리를 얼려 죽인 것은 그 때문이죠.
우리보다 나이 많은 사람 우리보다 훨씬 더 현명한 사람들의 사랑보다도 우리 사랑은 훨씬 더 강했습니다. 위로는 하늘의 천사 아래론 바다밑 악마들까지도 어여쁜 에너벨 리의 영혼으로부터 나의 영혼을 갈라 놓진 못했답니다.
달빛이 비칠 때면 아름다운 에너벨 리의 꿈이 내게 찾아 들고 별들이 떠오르면 에너벨 리의 빛나는 눈동자를 나는 느낀답니다
그러기에 이 한 밤을 누워 봅니다. 나의 사랑, 나의 생명, 나의 신부 곁에 거기 바닷가 그녀의 무덤 속 파도 소리 우렁찬 바닷가 내 임의 무덤 속에
|
애드거 앨런 포우 (Edgar Allan Poe 1809 - 1849)
미국의 시인·평론가·단편소설작가. 미국 작가로서는 처음으로 국제적인 명성을 얻었다. 배우였던 양친을 일찍 여의고 대부인 존 앨런(John Allan)의 양육을 받았다. (포의 가운데 이름 Allan은 여기에서 온 것). 어렸을 때 영국으로 건너가 몇 년 동안 고전 교육을 받은 뒤, 나중에 미국의 버지니아 대학에 다녔다. 그러나 도박에 빠져 대학을 그만두었다가 18세에 시집 <태머레인 외 Tamerlane, and Other Poems>를 출간. 양부는 그를 육군사관학교에 보냈으나 말썽을 부려 퇴학당하고 만다. 그 뒤 <시집 Poems>을 내고 단편소설을 쓰기 시작하였으며, 한편으로는 평론을 발표하기도 했다.
27세였던 1836년, 사랑에 빠진 13세의 사촌동생 버지니아 클렘(Virginia Clemm)과 결혼한다. 빈곤에 찌들렸던 포는 술에 의지해 살았고 그 때문에 직장에서 해고되기도 했다. 1839년에는 필라델피아의 <버튼스 젠틀맨스 매거진 Burton's Gentleman's Magazine>의 공동 편집자가 되었다. 그 사이 시와 단편소설을 꾸준히 발표하여 <그로테스크와 아라베스크에 관한 이야기들 Tales of the Grotesque and Arabesque>을 출간하고 이어 그의 이름을 드높인 탐정소설 <모르그가의 살인사건(The Murders in the Rue Morgue)>, <황금벌레 The Gold Bug> 등을 잇따라 발표했다.
그 뒤 <뉴욕 미러 New York Mirror>지에서 부주필로 일하면서 1845년 시집 <갈가마귀 외 The Raven and Other Poems>와 <이야기 Tales> 선집을 내어 전국적인 명성을 얻었다.
1847년 아내 버지니아가 죽은 뒤 포는 술에 빠져 살다가 볼티모어의 한 부인의 생일 파티에서 폭주를 한 뒤 세상을 떠나고 말았다. 포는 이후 미국뿐만 아니라 유럽에도 널리 알려졌으며 특히 프랑스 시인 샤를르 보들레르(Charles Baudelaire)에게도 깊은 영향을 미쳤다.
|